Читайте также:

Все о Нэл вспоминаю. По воскресеньям мы всегда жареное мясо на обед ели. Тим продал своих лошадей и капканы. Он перестал охотиться и перешел на положение пенсионера...

Алан Маршалл (Alan Marshall)
«Из сборника Короткие рассказы»

Дальше начиналась сама территория - снежный сказочный городок, без конца и края, с чисто выметенными дорогами и дорожками среди искрящихся снежных сугробов, с голубыми елями по краям...

Эфраим Севела (Efraim Sevela)
«Мужской разговор в русской бане»

- Да! Конечно, да! - Он стоял передо мной, ероша пальцами волосы. - С начала. Итак, я получал от нее письма ежедневно, пока...

Хэммет Дэшил (Hammett Dashiell)
«Рассказы»

Смотрите также:

Милан Кундера. Неведение

Михаэль Кольхауэр. Роман и идеология. Точки зрения

Таблетка бессмертия Милана Кундеры. Ирина Каспэ

Милан Кундера. Творцы и пауки

А. М. Зверев. Милан Кундера. Родное и Вселенское

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Бессмертие», страница 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Перевод с чешского Нины Шульгиной


Часть 1. ЛИЦО


1



Даме могло быть лет шестьдесят-шестьдесят пять. Я смотрел на нее,
растянувшись в шезлонге против бассейна в спортивном клубе, расположенном на
последнем этаже современного здания, откуда сквозь огромные окна виден весь
Париж. Я ждал профессора Авенариуса, с которым подчас встречаюсь здесь,
чтобы поболтать. Но профессор Авенариус запаздывал, и я смотрел на даму: она
стояла одна в бассейне по пояс в воде и не сводила глаз с молодого
инструктора в тренировочном костюме, учившего ее плавать. Следуя его
указаниям, она держалась за край бассейна и делала глубокие вдохи и выдохи.
Дышала она сосредоточенно, старательно, и похоже было, будто из глубины вод
отзывается голос старого паровоза (для этого идиллического звука, ныне уже
забытого, а кому и вовсе неведомого, нет более удачного сравнения, как с
шумным дыханием пожилой женщины, стоящей у края бассейна). Зачарованный, я
смотрел на нее. Своей трогательной комичностью (инструктор также осознавал
ее, ибо то и дело у него подрагивал уголок губ) она притягивала мой взор до
тех пор, пока один знакомый не окликнул меня и не отвлек моего внимания.
Когда чуть позже мне снова захотелось взглянуть на нее, занятия уже
кончились. Она в купальнике шла вдоль бассейна. Пройдя мимо инструктора и
оказавшись в трех-пяти шагах от него, она повернула к нему голову,
улыбнулась и помахала рукой. У меня сжалось сердце. И улыбка, и этот жест
принадлежали двадцатилетней женщине. Рука ее взметнулась вверх с чарующей
легкостью. Казалось, будто она бросала в воздух цветной мяч, играя с
любовником. Улыбка и жест были исполнены прелести и изящества, тогда как
лицо и тело уже утратили всякую привлекательность. То была прелесть жеста,
затонувшего в непре лести тела. Но женщина, хотя, вероятно, и сознавала, что
уже некрасива, в то мгновение забыла об этом. Какой-то частью своего
существа мы все живем вне времени. Возможно, лишь в исключитель ные моменты
мы осознаем свой возраст, а большую часть времени мы - вне возраста. Как бы
там ни было, но в то мгновение, когда дама, обернувшись, улыбнулась и
помахала молодому инструктору (который не выдержал и прыснул), о своем
возрасте она не помнила. Некая квинтэссенция ее прелести, независимая от
времени, этим жестом явила себя на миг и поразила меня. Я был несказанно
растроган. И всплыло в моей памяти слово "Аньес". Аньес. Ни одной женщины с
таким именем я никогда не знал.


2



Я лежу в постели в сладком полусне. Уже в шесть часов, как только
начинаю пробуждаться, я тянусь рукой к маленькому транзистору у изголовья и
нажимаю кнопку. Звучат первые утренние новости, я едва способен разобрать
отдельные слова и снова засыпаю, так что фразы дикторов превращаются в
сновидения.




Страницы: (206) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... До того
как приехать сюда, он работал в Бирмингеме в какой-то ссудной кассе, а
вернее будет сказать, в ростовщическом заведении, - как видно, от этой
работы он и сделался таким противным, циничным и ядовитым. Кроме того, шея
у него была свернута набок после какого-то несчастного случая, так что
всегда казалось, будто он хочет заглянуть за угол, и уже одно это, не
говоря об остальном, действовало всем на нервы. И теперь, понятно, все с
облегчением думали о том, что никогда больше не увидят, как он осторожно и
неторопливо выходит к обеду, свернув голову набок и словно вынюхивая своим
длинным носом, что они тут делают, - злющий старикан, всегда готовый
сделать какое-нибудь въедливое замечание. Но в то же время им было неловко
от того, что лекарства дяди Фила оказались на каминной доске, хотя должны
были лежать на столике возле его кресла. Так что, пока мама ругала себя
безмозглой курицей, остальные все молчали.
Но тут, на мамино счастье, Джордж Флеминг, на редкость беспардонный
парень, рявкнул:
- Эй, хватит! Похороны уже кончились, и нечего устраивать их снова.
Старик загнулся, и дело с концом. И не стану я прикидываться, что мне
жалко. Он меня терпеть не мог, а я его. Очень уж вредный был старый
хрыч...
- Точно, точно! - закричал Стив.
- Не знаю, с чем бы я могла согласиться охотнее! - громко вставила
Джойс, которая приносила с работы мало денег, но зато в избытке набиралась
там всяких чудных словечек.
- Дайте же договорить, - сказал Джордж, нахмурившись в сторону младших
Григсонов, на которых он посматривал свысока. - Вы получили эти полтораста
фунтов, ма. И не знаете, что с ними делать - так? Тогда у меня есть
предложение. Надо купить то, что нам всем доставит удовольствие.
Это уже было похоже на дело...

Джон Пристли (John Priestley)
«Дядя Фил и телевизор»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Руслан Назаров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.kundera.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияСтатьиГалереяЦитатыВаши заявки