Хотя, конечно, внешние мотивации - зачем ей все это - могут быть очень разными... - Например? - Ну, например, отомстить мужу за его "подвиги" на стороне. Или развеять скуку однообразной жизни...
Харуки Мураками (Haruki Murakami)
«Рвота»
И посмотрю, что она скажет. - Милый Бертран! - Что значит "милый Бертран"? - Это значит, что ты - прелесть; ты совершенно не умеешь хитрить. Ведь все это шит..
Андре Моруа (Andre Maurois)
«Love in exile - Любовь в изгнании»
Тут они закричали: - А вот и Эдгар! Ну-ка, Эдгар! Что ж ты не заберешь своего папашу, Эдгар? Они приплясывали на месте, корчили рожи и угрожали Эдгару...
Джеймс Олдридж (James Aldridge)
«Победа мальчика с лесного берега»
Смотрите также:
А. М. Зверев. Милан Кундера. Родное и Вселенское
Софья Крапоткина.Милан Кундера - Невыносимая легкость бытия
Рецензия. Милан Кундер. Неведение
Вы читаете «Подлинность», страница 1 (прочитано 0%)
«Бессмертие», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Вальс на прощание», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Невыносимая легкость бытия», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Неспешность», закладка на странице 10 (прочитано 14%)
Перевод с французского Ю.СТЕФАНОВА
Роман
1 . . . . . . . . . . . . . . . . 1
2 . . . . . . . . . . . . . . . . 3
3 . . . . . . . . . . . . . . . . 4
4 . . . . . . . . . . . . . . . . 6
5 . . . . . . . . . . . . . . . . 8
6 . . . . . . . . . . . . . . . . 10
7 . . . . . . . . . . . . . . . . 12
8 . . . . . . . . . . . . . . . . 13
9 . . . . . . . . . . . . . . . . 14
10 . . . . . . . . . . . . . . . . 16
11 . . . . . . . . . . . . . . . . 19
12 . . . . . . . . . . . . . . . . 21
13 . . . . . . . . . . . . . . . . 23
14 . . . . . . . . . . . . . . . . 25
15 . . . . . . . . . . . . . . . . 27
16 . . . . . . . . . . . . . . . . 28
17 . . . . . . . . . . . . . . . . 31
18 . . . . . . . . . . . . . . . . 34
19 . . . . . . . . . . . . . . . . 36
20 . . . . . . . . . . . . . . . . 37
21 . . . . . . . . . . . . . . . . 39
22 . . . . . . . . . . . . . . . . 41
23 . . . . . . . . . . . . . . . . 43
24 . . . . . . . . . . . . . . . . 45
25 . . . . . . . . . . . . . . . . 47
26 . . . . . . . . . . . . . . . . 50
27 . . . . . . . . . . . . . . . . 53
28 . . . . . . . . . . . . . . . . 56
29 . . . . . . . . . . . . . . . . 58
30 . . . . . . . . . . . . . . . . 61
31 . . . . . . . . . . . . . . . . 63
32 . . . . . . . . . . . . . . . . 66
33. . . . . . . . . . . . . . . . . 68
34 . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
35. . . . . . . . . . . . . . . . . 73
36 . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
37 . . . . . . . . . . . . . . . . 78
38 . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
39. . . . . . . . . . . . . . . . . 82
40 . . . . . . . . . . . . . . . . 84
41 . . . . . . . . . . . . . . . . 87
42. . . . . . . . . . . . . . . . . 89
43 . . . . . . . . . . . . . . . . 92
44 . . . . . . . . . . . . . . . . 94
45 . . . . . . . . . . . . . . . . 96
46 . . . . . . . . . . . . . . . . 98
47 . . . . . . . . . . . . . . . . 100
48 . . . . . . . . . . . . . . . . 102
49 . . . . . . . . . . . . . . . . 103
50 . . . . . . . . . . . . . . . . 106
51 . . . . . . . . . . . . . . . . 107
1
Маленький городишко в Нормандии, гостиница на берегу моря, которую они
случайно отыскали в путеводителе. Шанталь приехала в пятницу вечером, ей
придется переночевать одной, без Жана--Марка, он обещал появиться на
следующий день, где--нибудь после полудня. Она оставила чемоданчик в номере,
вышла и, после недолгой прогулки по незнакомым улицам, вернулась в
гостиничный ресторанчик. В половине восьмого зал был еще пуст. Уселась за
столик в надежде, что кто--нибудь из официантов ее заметит.
Страницы: (71) : 123456789101112131415 ... >>
Тем временем:
... Подобным взглядом на вещи всегда можно
утешиться. И все-таки жаль, что ничего из этого не вышло.
Он стал пристально смотреть в окно, и я тоже замолчал, не желая
вторгаться в его, по-видимому, тягостные воспоминания.
- И что же произошло потом? - не удержался я наконец.
Мой вопрос вывел его из задумчивости.
- Ах, - сказал он, - ничего особенного. Она должна была на несколько
дней уехать из Лондона и на время отъезда поручила мне свою любимую
канарейку.
- Но ведь остальное случилось не по вашей вине! - воскликнул я,
побуждая его к рассказу.
- Может быть, и нет, - согласился он, - но это вызвало охлаждение,
которым поторопились воспользоваться другие... А я еще предложил ей эту
кошку, - прибавил он, скорее про себя, чем вслух.
Мы продолжали курить молча. Я чувствовал, что утешения постороннего
будут звучать слишком слабо.
- Пегие лошади тоже, говорят, приносят счастье, - заметил он,
вытряхивая пепел из трубки. - Я однажды завел себе пегую лошадь.
- Ну и как? - поинтересовался я.
- Из-за нее я потерял лучшее место, которое когда-либо имел, - без
обиняков откликнулся он. - Мой хозяин терпел даже дольше, чем я мог
ожидать, но нельзя же держать служащего, который всегда пьян. Это губит
репутацию фирмы.
- Разумеется, - согласился я.
- Видите ли, - продолжал он, - моя голова плохо приспособлена для
выпивки. Другим пропустить стаканчик - хоть бы что, а меня он сразу
выводит из строя. С непривычки.
- А для чего вы пили? - недоумевал я. - Не лошадь же вас заставляла?
- Дело было так, - объяснил он, продолжая нежно потирать свою шишку,
которая была уже величиной с куриное яйцо, - моя лошадка раньше
принадлежала одному джентльмену - коммивояжеру по части вин и других
крепких напитков. Он по делу заезжал чуть не в каждый трактир, который
попадался ему на пути. Зато потом невозможно было заставить его лошаденку
проехать мимо питейного заведения. Я по крайней мере был тут бессилен. Она
чуяла рестораны и пивные за целые четверть мили и подкатывала прямехонько
к дверям...
Джером Клапка (Jerome Klapka)
«Человек, который разуверился в счастье»
ресурс http://www.kundera.ru/