- Ну, знаете! - сказал геолог от литературы; при этом он отколол своим молоточком кусок мозга, раскрошил его, осмотрел с серьезным видом и сдунул с ладони...
Роберт Музиль (Robert Musil)
«Эссе»
Она подошла к постели, опустилась на колени, поцеловала холодеющую руку, и слезы потекли у нее по щекам. - Почему? - спрашивала она себя...
Дафна Дю Морье (Daphne du Maurier)
«На грани»
- Давайте писать, - говорит редактор, - даже не взглянув на своего ближнего, взявшего на себя роль каллиграфической машины. - Я уже лет ..
Болеслав Прус (Boleslav Prus)
«Затруднения редактора»
Смотрите также:
Софья Крапоткина.Милан Кундера - Невыносимая легкость бытия
Краткая биография Милана Кундеры
Рецензия. Милан Кундер. Неведение
Михаэль Кольхауэр. Роман и идеология. Точки зрения
Вы читаете «Вторая тетрадь смешных любовных историй», страница 10 (прочитано 69%)
«Бессмертие», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Вальс на прощание», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Невыносимая легкость бытия», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Неспешность», закладка на странице 10 (прочитано 14%)
«Подлинность», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Шутка», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Смешные любови», закладка на странице 10 (прочитано 6%)
В памяти моей осталось лишь самое главное:
это была старая дама, немного
сгорбленная, в коричневом пальто, в шляпе, скорее всего старой и ветхой, но
сидела она на ней как знак какого-то
достоинства или сана. Во всей ее походке было нечто упрямо стремившееся к этому
достоинству: она шла серединой
тротуара, шла медленно (наверное, немного прихрамывала, но, несмотря на это, шла
так, словно за ней шествовала
невидимая военная колонна и она ее вела).
В ее руке была трость. Деталей не помню, но, пожалуй, на конце была
резиновая насадка и эта трость была связана с
ее хромотой. Возможно, это была вовсе не трость, а какая-то короткая палка или
плотно свернутый зонтик. Я действительно
не присматривался к этим деталям, потому что внимание мое поглотил призрачный
вид этой женщины, которая - о ужас! -
пристально смотрела на меня и приближалась так, словно хотела меня своей палкой
(своим жезлом) ударить. Расстояние
между нами сокращалось с мучительной неудержимостью, и я все более убеждался,
что эта сгорбленная женщина
действительно смотрит на меня и страшно возмущена мною. Когда мы сблизились на
два шага, она сделала энергичное
движение палкой. Сначала мне показалось, что она хочет ударить меня, но палка
описала небольшой круг, не касаясь меня,
и направилась своим концом к тротуару. Женщина скомандовала:
- Держаться справа!
Мне пришлось быстро отступить в сторону, чтобы с ней не столкнуться.
Старуха даже не замедлила шага, не
оглянулась и продолжала двигаться дальше, вверх по Вацлавской площади.
11
Я понял, что очутился в плену мифологии. Женщина казалась существом с
того света, старой матерой вдовой,
озлобленной на весь мир, в котором осталась одинокой. Как и во всех женщинах,
было в ней что-то от Мессии: она не
смогла спасти своего покойного мужа, но теперь хочет спасти все человечество.
Она ежедневно выходит на улицу, идет,
строго придерживаясь мысленной средней линии тротуара, и внимательно следит за
людьми - идут ли они туда, куда
должны. Она удовлетворена, когда оба противоположных течения на тротуаре
движутся рядом, едва касаясь, но в ней
пробуждается гнев против каждого, кто этот великий уличный порядок нарушает.
Хотя она не в своем уме, наверняка это женщина совсем обычная, реальная.
И вместе с тем (в скрытом плане) она -
мифологический страж Порядка (этой силы, так глубоко враждебной мне). Она
двойственна, как сам этот мир, который
обращен к нам своей внешней стороной, в то время как его второе лицо, полное
таинственного значения, от нас скрыто.
Когда я понял, что после мифологического почтальона меня сейчас (в один и
тот же день!) навещает очередной
посланец, мне стал ясно, что больше нет оснований надеяться на что-то хорошее.
Страницы: (14) : << ... 234567891011121314
Тем временем:
... Роясь в дедовских сундуках и в сваленном на чердаках
старом хламе, принадлежавшем нашим почтенным голландским гражданам, я также
собрал по крупицам много воспоминаний, писем и других документов, а от
знакомых мне почтеннейших старых дам, пожелавших, чтобы их имена не были
названы, услышал множество весьма достоверных преданий. Я не могу не
упомянуть и о том, какую огромную помощь оказало мне наше замечательное и
достойное всяческих похвал "НЬЮ-ЙОРКСКОЕ ИСТОРИЧЕСКОЕ ОБЩЕСТВО", которому я
выражаю здесь мою искреннюю признательность.
Работая над этим бесценным сочинением, я не следовал какому-нибудь
определенному образцу, а напротив, довольствовался тем, что сочетал и
совершенствовал достоинства наиболее признанных древних историков. Подобно
Ксенофонту {7}, я проявлял на протяжении всего повествования полную
беспристрастность и строжайшую приверженность к истине. По примеру Саллюстия
{8}, я украшал мой рассказ многочисленными описаниями древних героев,
изображая их во весь рост и в истинном свете, и приправлял его, подобно
Фукидиду {9}, глубокими политическими размышлениями, сдабривал изящными
сентенциями, как это делал Тацит {10}, и придавал всему благородство,
величие и великолепие, свойственные Ливию {11}.
Многие весьма ученые и здравомыслящие критики, как я предвижу, осудят
меня за то, что я слишком часто позволяю себе следовать смелой, свободной
манере моего любимого Геродота. Говоря откровенно, я не всегда мог
воздержаться от соблазна останавливаться на тех приятных эпизодах, которые,
наподобие поросших цветами склонов и ароматных зарослей кустов, окаймляют
пыльную дорогу историка и побуждают его свернуть в сторону и отдохнуть от
долгого странствия. Впрочем, читатели, как я надеюсь, убедятся, что я всегда
опять беру в руку посох и с новыми силами пускаюсь в утомительный путь;
стало быть, передышка приносит лишь пользу и моим читателям и мне...
ресурс http://www.kundera.ru/